••• CorazonSalvaje[dot]ORG ••• I Romance di Monica

• INTERVISTA A SABRINA JEFFRIES •

Sito web: http://www.sabrinajeffries.com/

-------------------------------------------------------------------------------------

Intervista:

1) Da dove prendi l'ispirazione per scrivere i tuoi romanzi?
My ideas come from everywhere--life, fantasy, and also what I read in history or what I see in movies or on TV. The Pirate Lord, for example, came out of two sources: the movie Seven Brides for Seven Brothers, and my research for a previous book set in Wales. In reading about Welsh convict women, I discovered that an American privateer ship had once kidnapped a shipload of British convict women. The privateers dumped the women on St. Vincent, one of the Cape Verde islands, and took the ship back to America. I decided to have the reverse happen—the pirates (formerly privateers) dump the ship and keep the women because they want wives.
Le mie idee nascono da qualsiasi cosa: la vita, la fantasia e anche dale storie che leggo o dai film che vedo. “The pirate lord”, per esempio, è nato da due differenti fonti: dal film “Sette spose per sette fratelli” e da una mia ricerca per un precedente libro ambientato in Galles. Da letture sulle donne gallesi condannate, scoprii che una nave americana di corsari rapì una volta un’intero carico di donne inglesi condannate. I corsasi scaricarono le donne a San Vincent, una delle isole di capo verde, e riportarono poi la nave in America. Decisi di ribaltare la storia: I pirati scaricarono la nave ma tennero le donne perché volevano farle diventare le loro mogli.

2) Ti rivedi in una o più eroine delle tue storie?
Definitely! Rosalind from A Dangerous Love is pretty much as close to me as any character has ever been: brash, interested in Shakespeare, and possessed of a secret love of the bawdy.
Assolutamente! Rosalind di “A dangerous Love” è quella che mi assomiglia di più rispetto a tutti gli altri personaggi: arrogante, amante di Shakespeare, e in possesso di un segreto amore in un bordello.

3) Preferisci scrivere romanzi storici o contemporanei?
I like both for different reasons, although I haven’t written contemporaries in a long time. I enjoy the Regency period because of the love of fine wit, the bawdy character of some of the aristocracy, and the wonderful costumes. It was a time of change in English society, which always makes for great dramatic material. The great thing about historicals is that they allow you to have men who are more aggressive. On the other hand, contemporaries give me more freedom in the use of language. Unfortunately, I don’t have time to write contemporaries at present. My historicals keep me too busy!
Mi piacciono entrambi per diverse ragioni, nonostante io non scriva contemporanei da lungo tempo. Adoro il periodo Regency perché adoro il suo brio, alcuni squallidi personaggi dell’aristocrazia, e gli splendidi costumi. E’ stato un periodo di forti cambiamenti nella società inglese, che sempre ha fornito ottimo materiale drammatico. Una grande cosa dei romanzi storici è che ti permettono di avere uomini molto più aggressivi. D’altro canto i contemporanei permettono una maggiore libertà nell’uso del linguaggio. Sfortunatamente al momento non ho tempo di scrivere contemporanei. I miei romanzi storici mi tengono troppo impegnata!

4) Hai mai preso ispirazione da fatti realmente accaduti per le storie dei tuoi romanzi?
I do take ideas from real historical events. Never Seduce a Scoundrel has a hero who is traumatized by the Dartmoor Prison massacre, which actually occurred in England in 1815.
Le mie idée nascono da eventi storici realmente accaduti. “Never seduce a Scoundrel” ha un eroe traumatizzato dal massacro della prigione di Dartmoor, realmente accaduto in Inghilterra nel 1815.

5) Quando scrivi un libro, qual'è il momento in cui decidi il titolo?
Deciding the title involves a lot of discussion between me, my publisher, and my agent. Sometimes a title will come to me at the very beginning, but usually the title isn't decided until after the book is written.
Decidere il titolo coinvolge me, il mio editore e il agente in molte discussion, alcune volte un titolo mi viene in mente subito all’inizio, ma generalmente il titolo finale non viene deciso fino a che il libro non è completato.

6) Hai mai scritto o hai mai pensato di scrivere qualcosa di diverso dai romanzi?
I have written contemporary paranormal romantic suspense novels in the past, under the name Deborah Nicholas. One day, I might do that again, but I don’t foresee my ever writing something other than romance in fiction. I’d be more likely to write nonfiction than some other kind of fiction.
Ho scritto romanzi contemporanei romantici paranormali e novelle di suspence nel passato, sotto il nome di Deborah Nicholas. Un giorno potrei farlo ancora, ma non prevedo di scrivere qualcosa di diverso dai romance.

7) Qual'è il miglior momento della giornata per scrivere?
My life and personality unfortunately don't lend themselves to a normal schedule. For the most part, I write all the time, with large interruptions for housework, leisure, sleep, meals, and family interaction. I set myself a page limit for the day, but that's it. I might write 5 pages in the afternoon or 3 pages in the morning and 3 at midnight or 10 pages after 6 p.m. That's the closest I get to a typical day.
La mia vita e personalità sfortunatamente non si prestano per una normale organizzazione. Per la maggior parte scrivo per tutto il tempo, con frequenti interruzioni dovute ai lavori di casa, tempo libero, dormire, i pasti, e le interazioni famigliari. Mi impongo un limite di pagine da scrivere per ogni giorno, tutto qui. Potrei scrivere 5 pagine nel pomeriggio o 3 pagine al mattino e 3 pagine a mezzanotte, o 10 pagine dopo le 6 del pomeriggio. Questa è la mia giornata tipica.

8) Quale personaggio maschile o femminile dei tuoi libri preferisci?
This changes with my mood, to be honest. But my latest characters tend to be my favorites--I'm not sure why.
Questo dipende dal mio stato d’animo ad essere sincera. I miei ultimi personaggi comunque tendono ad essere i miei preferiti, non saprei però perché.

9) Data la tendenza di alcune scrittrici a scrivere racconti paranormali (vampiri, licantropi, ecc..), ti piacerebbe accostarti a questo genere?
I have this wonderful pseudo-modern fantasy romance series I'd like to write. But I don’t know if I’ll ever get around to it. I confess that I’ve never been interested in vampires, although werewolves intrigue me. I prefer more of the psychic-type paranormal romances.
Mi piacerebbe scrivere questi splendidi fantasy romance pseudo-moderni. Ma non so se mai mi ci metterò. Confesso che non sono mai stata attratta da vampiri, sebbene i lupi mannari mi intrighino molto. Preferisco di più i romanzi psico- paranormali.

10) Puoi darci qualche anticipazione sul tuo prossimo libro?
I have a new book in the Heiress series coming out in June, "Don't Bargain With the Devil." And in July the last book of the series, "Wed Him Before You Bed Him," comes out. It will answer the question of "Who is Cousin Michael." After that I am starting a new series about.
Ho un nuovo libro della serie Heiress che uscirà in giugno, “Don’t Bargain with the Devil”. E a luglio uscirà anche l’ultimo libro della serie che è “Wed Him Before You Bed Him". Esso risponderà alla domanda di “Who is cousin Michael”. Dopo questa inizierò una nuova serie.

11) Puoi dirci quali dei tuoi libri saranno pubblicati in Italia?
They’re lax about telling me these things, I’m afraid. My most current information is that these English titles have been bought for translation to Italian:
A Dangerous Love
A Notorious Love
After the Abduction
Dance of Seduction
Married to the Viscount
In the Prince's Bed
To Pleasure a Prince
One Night with a Prince
I’m not sure how many of them have already been released.

Loro sono restii a dirmi queste cose, mi dispiace. Tutto quello che posso dirti è che questi titoli inglesi sono stati acquistati per la traduzione in italiano:
A Dangerous Love (Dolce inganno)
A Notorious Love (Un amore audace)
After the Abduction (Rapimento d'amore)
Dance of Seduction(Il ballo dell'amore)
Married to the Viscount (Matrimonio con una sconosciuta)
In the Prince's Bed (Tra le braccia di un principe)
To Pleasure a Prince (Al Piacere del Principe)
One Night with a Prince (Una Notte con il Principe)
Non sono sicura quanti di questi siano già stati pubblicati.

Un'ultima cosa scriveresti una piccola dedica a tutte le tue lettrici italiane?
"Thank you so much for reading my books in Italian! I've long been a fan of Italian food, films, and fashions, so it's nice to be able to give back in some small way. I appreciate your interest, and I hope to bring you many more books in the future."
Grazie di cuore perché leggete i miei libri in italiano. Sono da sempre una fan del cibo, dei film e della moda italiani, così è un piacere per me ricambiarvi in qualche piccola maniera. Apprezzo davvero il vostro interesse e spero di portarvi molti più libri in futuro.


Sabrina Jeffries

Ringrazio tantissimo Sabrina! Monica

---------------------------------------------------------------------------------------------------------


Esprimi la tua preferenza votando


---------------------------------------------------------------------------------------------
Silvia Diablita (o Silvietta): Grazie a Sabrina e a Monica per l'intervista. Aggiungo solo una cosa, speriamo che in Italia arrivino anche le sue ultime fatiche perchè la sua saga sulle zitelle di Swanlea è in bella mostra nella mia collezione. Davvero piacevole da leggere come autrice.
Commento inserito il 28/06/2009


-----------------------------------------------------------------------------------
Nome:
E-mail
Commento: